Gens Goliae » Blog Archive » Las Medidas De Mi Pena (“Di Meature Pennæ Mea” – PE53)
Trayendo la Musica Medieval de Regreso al Pueblo Llano

Las Medidas De Mi Pena (“Di Meature Pennæ Mea” – PE53)


Escrito en January 27th, 2016 Anno Domine, por Frater San Golias
   

Fotografía del muro en cuestión, mientras Deborah Meltrozzo de la Unversidad de Achterhoek documenta las ilustraciones originales del autor.

Recientemente fue descubierto el texto Pœnnærio Æterno, atribuido a San Pateste de Huna (*), al parecer dedicado a alguna dama desconocida –teoricamente perteneciente a alguna familia de alcurnia–, y datado alrededor del 1220 d.c.

Fuentes cercanas al hallazgo han confirmado que se encontraba tallado con un clavo sobre la pared del antiguo baño de la abadía de Epoya Grande, entre numerosas inscripciones que estaban prestas a ser cubiertas con pintura. Los textos, de diversa índole, al parecer habían sido escritos desde 1220 mismo o antes, considerando el estado de decadencia que presentaban y el innumerable uso que los monjes les habían dado a través de los siglos. Por supuesto, la atribución a San Pateste es dudosa, aunque los académicos de Achterhoek –encargados de estudiar el hallazgo–,  afirman que tal nivel de elaboración solo podría ser alcanzado por un erudito como el antes nombrado.

El hecho de que los análisis de carbono 14 hayan concluido que (de ser cierto lo que afirman), el monje vivió cerca de 400 años, les parece anecdótico, afirmando que la ciencia se ha equivocado muchas veces antes y esta no ha de ser la excepción. Refieren además que longevidades como esta se hallan documentadas con anterioridad en otros escritos, de indudable validez científica.

Pocos poemas lograron transcribirse y editarse, pues muchos aparecían prácticamente ilegibles por las eses (la caligrafía no era muy buena). Algunos fragmentos fueron filtrados, lográndose algunos intentos de traducciones, dificultadas por el oscuro dialecto, que se postula como un italiano temprano:

 

Al Abad mucho gustóle
del Obispo su gran vara.
De la sotana le asoma
y una monja se desmaya

 
o el siguiente, también de traducción incierta, dado el oscuro contexto de su génesis:

Dice la monja ceñuda
a lo que ofrece el lechero
“has de lavártelo pronto,
pues a res es lo que huelo”

 

Entre ellos destaca uno de los pocos que pudieron ser rescatados y traducidos integramente antes de ser requisados por la curia, que se esfuerza hasta el día de hoy en censurar los brillantes destellos de cultura goliarda que llegan hasta nosotros.

Sobre su nombre (“Di Meature Pennæ Mea”) y traducción, aún hay debate en los círculos académicos, pues el dialecto es muy antiguo; tratándose –como señalábamos anteriormente–, de una mixtura idiomática previa al italiano actual y aun cercana al latín. La Escuela de Altos Estudios Goliardos de Achterhoek (a la que pertenecía el celebre Dr. Sollen Teroueon), afirma que se trata de un texto de clara naturaleza y tono romántico, que por motivos desconocidos terminó siendo cantado en las tabernas. Sobre tal hecho existen registros atribuidos a San Odolotodo, quien consigna que al menos un texto del Pœnnærio Æterno era cantado fervientemente y con grandes aspavientos por los hombres a sus damas. Se presume sea este que presentamos.

La escuela de Verona, por su parte, afirma que la traducción está errada, sosteniendo que se trata de una canción soez, cuyo autor probablemente ni siquiera sea Pateste, sino algún monje anónimo, señalando probablemente a San Deiectio, de quien narran los anales de la abadía que usaba permanentemente el lugar donde el texto fue encontrado. Al mismo Deiectio atribuyen también la inscripción bajo este poema, que reza “Pateste Fellas Omnes”. Por supuesto, han fallado en presentar evidencia sólida de la verdad de esta afirmación, apelando al comodín argumental llamado “Navaja de Occam”, y limitándose a afirmar en forma soberbia y poco documentada, que “es más probable que sea una sarta de rayados soeces, antes que un poemario escrito por un solo monje que vivió durante 400 años”.

Demás está decir que adscribimos, sin ninguna duda, a la tesis de Achterhoek.

A continuación, la primera traducción existente de Di Meature Pennæ Mea, perteneciente al Pœnnærio Æterno, de San Pateste de Huna.

 

“Las Medidas de Mi Pena”

Sorprendentemente fiel reconstruccion del grabado, efectuado por los académicos del Centro de Estudios Goliardos.

La gran dureza perdone,
de mis penas, mi señora.
Pues duro luce mi gesto
si se apena su semblante

Así, cuando pena tenga,
de seguro ha de penarle
lo que duro se mantiene,
aunque mi rostro se ablande.

Mi gran, gran pena,
mi enorme pena
mi dulce pena, ¡mirad!
Mi gran, gran pena
mi enorme pena
gigante pena, ¡mirad!

No verá jamas dureza
de proporciones tan grandes,
pues digna de su belleza
es mi pena tan gigante.

Hoy mi pena tiene pena
pues no tiene do guardarse
por eso sobre su pecho
mi pena quiero vaciarle

 

 

Aqui, la versión musicalizada por Gens Goliae, basada en la traduccion del equipo de Estudios Goliardos de la Universidad de Achterhoek
 



(*) Para saber más sobre el santo autor del texto, visita http://www.gensgoliae.com/?p=583
(**) Letra y música por Frater Rodericvs. Arreglos por Gens Goliae.